|
|
Òtúrá rẹtẹ Ifá ni, “ka ş’ọpẹ” Mo ni, “ka ş’ọpẹ” “ka ş’ọpẹ, ka ş’ọpẹ” Ifá ni k’ọmọ eku o ş’ọpẹ Ọmọ eku l’oun o l’ọpẹ ẹ da Iyan l’ọmọ araye f’ọmọ eku jẹ Ifá ni, “ka ş’ọpẹ” Mo ni, “ka ş’ọpẹ” “ka ş’ope, ka ş’ọpẹ” Ifá ni k’ọmọ ẹyẹ o ş’ọpẹ Ọmọ ẹyẹ l’oun o l’ọpẹ ẹ da Iyan l’ọmọ araye f’ọmọ ẹyẹ jẹ Ifá ni, “ka ş’ọpẹ” Mo ni, “ka ş’ọpẹ” “ka ş’ope, ka ş’ọpẹ” Ifá ni k’ọmọ ẹja o ş’ọpẹ Ọmọ ẹja l’oun o l’ọpẹ ẹ da Iyan l’ọmọ araye f’ọmọ ẹja jẹ Ifá ni, “ka ş’ọpẹ” Mo ni, “ka ş’ọpẹ” “ka ş’ope, ka ş’ọpẹ” Ifá ni k’ọmọ ẹran o ş’ọpẹ Ẹran l’oun o l’ọpẹ ẹ da Iyan l’ọmọ araye f’ọmọ ẹran jẹ Ifá ni, “ka ş’ọpẹ” Mo ni, “ka ş’ọpẹ” “ka ş’ope, ka ş’ọpẹ” Ọmọ ẹniyan nikan lo mbẹ l’ẹyin to m’ọpẹ Ọ s’ẹnu koto, orin awo bọ si l’ẹnu O ni; “Mo wa dupẹ ẹ t’emi” Òrúnmìlà “Mo wa dupẹ ẹ t’emi” Ta a ba şeni l’oore Ọpẹ la nda “Mo wa dupẹ ẹ t’emi”
| Òtúrá rẹtẹ Ifá dice: “de gracias” Yo digo debemos dar gracias, Debemos ser agradecidos, Debemos dar gracias” Ifá le dijo a la rata que fuera agradecida La rata dijo: “no hay ninguna Razón para ser agradecida” La rata fue consumida por los humanos Ifá dice: “de gracias” Yo digo debemos dar gracias, Debemos ser agradecidos, Debemos dar gracias” Ifá le dijo al pájaro que fuera agradecido El pájaro dijo: “no hay ninguna Razón para ser agradecido” El pájaro fue consumido por los humanos Ifá dice: “de gracias” Yo digo debemos dar gracias, Debemos ser agradecidos, Debemos dar gracias” Ifá le dijo al pez que fuera agradecido El pez dijo: “no hay ninguna Razón para ser agradecido” El pez fue consumido por los humanos Ifá dice: “de gracias” Yo digo debemos dar gracias, Debemos ser agradecidos, Debemos dar gracias” Ifá le dijo al chivo que fuera agradecido El chivo dijo: “no hay ninguna Razón para ser agradecido” El chivo fue consumido por los humanos Ifá dice: “de gracias” Yo digo debemos dar gracias, Debemos ser agradecidos, Debemos dar gracias” Los humanos son los que demuestran gratitud a Olódùmarè Cuando abrí la boca. Brinco adentro una canción La canción decía: De este modo doy mis “gracias” Òrúnmìlà De este modo doy mis “gracias” Cuando a uno se le hace un favor El que recibe debe mostrar gratitud De este modo doy mis “gracias”
| De parte de Ifábíyìí e Ifáşegún queremos dedicarle este sincero agradecimiento a mi Apetebí Iyafá Briseida ọmọ Şàngó Obanyoko. Un grandísimo agradecimiento a Olódùmarè, Òrúnmìlà, Ọbàtálá, Èşù y los diferentes dioses de Ifá quienes me asistieron y me ayudaron en la interpretación de la información de Ifá recopilada. A mi Baba Frank cabrera Okambi por haberme consagrado en Ifá. Un agradecimiento muy especial a Taiwo Abimbola Oluko ti Ile Tuntun y al Awise Awo Agbaye por los conocimientos y consejos de los cuales he recibido. A Olòrìşà ọmọ Yemoja Alicia Beltrán madrina de Frank y Max así como Ojugbona de Briseida Obanyoko y Michel Ifábíyìí que en paz descanse así como también un gran agradecimiento a Abimbola Iroko quien fue el ultimo Asipade (Jefe de cazadores de Oyo, Nigeria). También quiero dar las gracias a mis Ọmọ Ifá (ahijados), también reconocer la presencia de todas las personas de diferentes países como Estados Unidos,Venezuela, España, Colombia, Cuba, México, Reino Unido, Brasil, Argentina, Uruguay, Canadá, Italia, Alemania, Nigeria, Portugal, Lebanon, Suecia, Chile, La India, Francia, Irlanda, Ecuador, Panamá, Suiza y Perú. Por sus contribuciones morales, económicas y espirituales. El éxito de este acontecimiento como el que es Ile Tuntun el cual ha sido un resultado del esfuerzo en equipo de todos los seguidores de Ifá y participantes de Ile Tuntun a nivel mundial. Por todo y para todos muchisimas gracias...
Mapa de la página web Ile Tuntun
|
|
|